昔むかし 、松まつ 江え の中なか 原はら 町まち に小ちい さな飴あめ 屋や がありました。
Il y a bien longtemps, dans le district de Nakabara à Matsue, il y avait une petite confiserie.
ある晩ばん 、夜よ 更ふ けに飴あめ 屋や さんは店みせ の戸と をトントンたたく 音おと を聞き きました。
Un soir, tard dans la nuit, le propriétaire entendit quelqu'un frapper à la porte de sa boutique.
戸と を開あ けると、白しろ い着物きもの を着き た長なが い黒くろ 髪かみ の女おんな の人ひと が立た っていました。
Lorsqu'il ouvrit la porte, une femme vêtue d'un kimono blanc et aux longs cheveux noirs se tenait dans l'embrasure.
その女おんな の人ひと は、下した を向む いたまま「飴あめ をください。」と小ちい さな声こえ で言い いました。
La femme dit doucement, les yeux baissés : « S'il vous plaît, puis-je avoir des bonbons ? »
若わか そうな人ひと でしたが、とても痩や せていて顔色かおいろ が悪わる かったので飴あめ 屋や さんは心配しんぱい になりました。
Elle avait l'air jeune, mais elle était si maigre et son teint si blême que le propriétaire s'inquiéta.
飴あめ 屋や さんは「大丈夫だいじょうぶ ですか。」と尋たず ねましたが、女おんな の人ひと は答こた えませんでした。
Il lui demanda si elle allait bien, mais la femme ne répondit pas.
飴あめ 屋や さんが飴あめ を器うつわ に入い れて女おんな の人ひと に手て 渡わた すと、女おんな の人ひと は一いち 文もん 払はら って何なに も言い わずに帰かえ っていきました。
Lorsqu'il mit des bonbons dans un récipient et les lui tendit, elle le paya d'un mon et repartit sans un mot.
奇妙 なことに、その女おんな の人ひと はそれからそれから 毎晩まいばん 同おな じ時間じかん に飴あめ を買か いに来き て、やはり、飴あめ を買か うと、何なに も言い わずに帰かえ っていきました。
Étrangement, depuis ce jour, la femme continuait à venir tous les soirs à la même heure, achetait des bonbons, puis repartait sans dire un mot.
不思議ふしぎ に思おも った飴あめ 屋や さんは、五いつ 日か 目め の晩ばん 、女おんな の人ひと の後あと をつけて みることにしました。
Perplexe, le cinquième soir, le propriétaire décida de la suivre pour comprendre ce qui se passait.
すると、女おんな の人ひと は林はやし をぬけ、大だい 雄おう 寺じ という寺てら に来き て、その墓地ぼち に入はい っていきました。
La femme traversa les bois jusqu'à un temple appelé Daiōji et entra dans le cimetière attenant.
飴あめ 屋や さんは気味きみ が悪わる くなり、引ひ き返かえ しました。
Le propriétaire, mal à l'aise, fit demi-tour et rentra chez lui.
← Partie 1
Partie 3 →
次つぎ の日ひ の晩ばん 、飴あめ 屋や さんのところには隣となり 町まち から友達ともだち が来き ていました。
La nuit suivante, un ami du propriétaire, venu de la ville voisine, était présent.
そのとき、やはりまたその女おんな の人ひと が飴あめ 屋や さんのところに来き ました。ところが、今度こんど は飴あめ を買か わないで、飴あめ 屋や さんにしきりに手て 招まね き をします。
À ce moment, la femme se présenta à nouveau. Cette fois, au lieu d'acheter des bonbons, elle faisait signe au propriétaire de la suivre.
飴あめ 屋や さんはちょっと怖こわ かったので、友達ともだち にいっしょに来き てもらいました。
Un peu nerveux, le propriétaire demanda à son ami de l'accompagner.
前まえ の晩ばん のように、女おんな の人ひと はやはり寺てら に行い き、墓地ぼち に入はい っていきました。しかし、あるお墓はか の前まえ で止と まりました。
Comme la veille, la femme se rendit au temple et au cimetière, mais elle s'arrêta devant l'une des tombes.
飴あめ 屋や さんと友達ともだち がよく見み ると、そのお墓はか の墓石はかいし は新あたら しくて、七なな 日か 前まえ に死し んだ女おんな の人ひと のものでした。
En regardant de plus près, ils réalisèrent que la pierre tombale était neuve — c'était celle d'une femme décédée sept jours plus tôt.
ふと見上みあ げると、女おんな の人ひと はいなくなっていて、地面じめん の下した から赤あか ん坊ぼう の泣な き声こえ がしてきました。
Lorsqu'ils relevèrent les yeux, la femme avait disparu. Ils entendirent alors les pleurs d'un bébé venant de sous la terre.
飴あめ 屋や さんと友達ともだち はどきっ として、すぐに寺てら の和尚おしょう さんを呼よ びにいきました。
Stupéfaits, le propriétaire et son ami allèrent immédiatement chercher le prêtre du temple.
← Partie 2
Partie 4 →
和尚おしょう さんが小僧こぞう さんとそのお墓はか を掘ほ り開あ けると、中なか にはあの女おんな の人ひと の死体したい があり、その横よこ には生い きている赤あか ん坊ぼう がいました。
Lorsque le prêtre et ses novices ouvrirent la tombe, ils trouvèrent le cadavre de la femme et, à côté, un bébé vivant.
和尚おしょう さんが提灯ちょうちん の灯あか り をあてると、その灯あか り を見み て、赤あか ん坊ぼう はにこにこ笑わら います。
Lorsque le prêtre éclaira la tombe de sa lanterne, le bébé sourit en voyant la lumière.
赤あか ん坊ぼう の横よこ には器うつわ が置お いてありました。それは、あの飴あめ 買か いの女おんな の人ひと の器うつわ でした。
À côté du bébé se trouvait un récipient — celui que la femme portait lorsqu'elle achetait des bonbons.
← Partie 3
Partie 5 →
和尚おしょう さんが後あと で調しら べると、この女おんな の人ひと は死し んだときに妊娠にんしん していたと分わ かりました。
Après enquête, le prêtre découvrit que la femme était enceinte lorsqu'elle mourut.
この女おんな の人ひと が死し んでから、お墓はか の中なか で赤あか ん坊ぼう が生う まれ、この女おんな の人ひと は幽霊ゆうれい になって飴あめ を買か ってその子こ を養やしな っていたという結論けつろん になりました。
Ils en conclurent que le bébé était né dans la tombe après sa mort, et que la femme était devenue un fantôme pour acheter des bonbons et nourrir son enfant.
この飴あめ のおかげで赤あか ん坊ぼう は見み つけられる まで生い き延の び ることができたのです。
Grâce à ces bonbons, le bébé avait pu survivre jusqu'à ce qu'on le trouve.
母親ははおや の愛あい は実じつ に死し よりも強つよ いということです。
Cette histoire montre que l'amour d'une mère est vraiment plus fort que la mort.
← Partie 4
Questions 問
— Testez votre compréhension —
← Partie 5
Recommencer ↺