← Retour aux contes
◆ 昔話 ◆

飴買い幽霊

Amekai Yūrei

Le fantôme qui achetait des bonbons

Partie 1 — La confiserie de nuit
Il y a bien longtemps, dans le district de Nakabara à Matsue, il y avait une petite confiserie.
Un soir, tard dans la nuit, le propriétaire entendit quelqu'un frapper à la porte de sa boutique.
Lorsqu'il ouvrit la porte, une femme vêtue d'un kimono blanc et aux longs cheveux noirs se tenait dans l'embrasure.
La femme dit doucement, les yeux baissés : « S'il vous plaît, puis-je avoir des bonbons ? »
Elle avait l'air jeune, mais elle était si maigre et son teint si blême que le propriétaire s'inquiéta.
Il lui demanda si elle allait bien, mais la femme ne répondit pas.
Lorsqu'il mit des bonbons dans un récipient et les lui tendit, elle le paya d'un mon et repartit sans un mot.
Partie 2 — Le cinquième soir
Étrangement, depuis ce jour, la femme continuait à venir tous les soirs à la même heure, achetait des bonbons, puis repartait sans dire un mot.
Perplexe, le cinquième soir, le propriétaire décida de la suivre pour comprendre ce qui se passait.
La femme traversa les bois jusqu'à un temple appelé Daiōji et entra dans le cimetière attenant.
Le propriétaire, mal à l'aise, fit demi-tour et rentra chez lui.
Partie 3 — Le secret du tombeau
La nuit suivante, un ami du propriétaire, venu de la ville voisine, était présent.
À ce moment, la femme se présenta à nouveau. Cette fois, au lieu d'acheter des bonbons, elle faisait signe au propriétaire de la suivre.
Un peu nerveux, le propriétaire demanda à son ami de l'accompagner.
Comme la veille, la femme se rendit au temple et au cimetière, mais elle s'arrêta devant l'une des tombes.
En regardant de plus près, ils réalisèrent que la pierre tombale était neuve — c'était celle d'une femme décédée sept jours plus tôt.
Lorsqu'ils relevèrent les yeux, la femme avait disparu. Ils entendirent alors les pleurs d'un bébé venant de sous la terre.
Stupéfaits, le propriétaire et son ami allèrent immédiatement chercher le prêtre du temple.
Partie 4 — L'enfant vivant
Lorsque le prêtre et ses novices ouvrirent la tombe, ils trouvèrent le cadavre de la femme et, à côté, un bébé vivant.
Lorsque le prêtre éclaira la tombe de sa lanterne, le bébé sourit en voyant la lumière.
À côté du bébé se trouvait un récipient — celui que la femme portait lorsqu'elle achetait des bonbons.
Partie 5 — L'amour plus fort que la mort
Après enquête, le prêtre découvrit que la femme était enceinte lorsqu'elle mourut.
Ils en conclurent que le bébé était né dans la tombe après sa mort, et que la femme était devenue un fantôme pour acheter des bonbons et nourrir son enfant.
Grâce à ces bonbons, le bébé avait pu survivre jusqu'à ce qu'on le trouve.
Cette histoire montre que l'amour d'une mère est vraiment plus fort que la mort.
Questions de compréhension

— Testez votre compréhension —

夜更よふけに飴屋あめやおんなひとて、したいた(?)「あめをください。」とい、あめってかえった。
五日目いつかめばん飴屋あめやさんがおんなひとあとをつけると、おんなひとはおてらの ________ にはいっていった。
六日目むいかめばん飴屋あめやさんは友達ともだちについてきて(?)、おんなひとあとをつけた。
はかけると、なかにはおんなひと死体したいと、きたあかぼうと、あめの ________ があった。
あかぼうはおはかなかまれて、幽霊ゆうれいになった母親ははおや毎晩まいばんったあめの(?)でびることができたのだ。
← Retour aux contes  ·  Nihongo Tips Hub